-
TOP 3 RỦI RO MÀ BIÊN DỊCH VIÊN PHẢI ĐỐI MẶTBiên dịch viên hiện đang là ngành nghề được săn đón nhiều hiện nay khi nhu cầu sử dụng ngoại ngữ ngày càng cao. Từ đó, nghề dịch cũng đem lại lợi nhuận kinh tế hấp dẫn, tuy nhiên, song song đó là nhiều rủi ro tiềm ẩn mà biên dịch viên thường gặp phải.
-
TOP 10 CHỨNG CHỈ DÀNH CHO PHIÊN DỊCH VIÊNCũng giống như bào ngành nghề khác để có thể hành nghề chúng ta cần có bằng cấp hay chứng chỉ nghề nghiệp. Một phiên dịch viên cũng vậy? Vậy bạn có biết phiên dịch viên có những chứng chỉ nghề nghiệp nào không? Để Sao Khuê mách bạn Top 10 chứng chỉ dành cho phiên dịch viên.
-
SKETA TALK 9: PHIÊN DỊCH - NGƯỜI TRONG MUÔN NGHỀSketa Talk - chuỗi sự kiện thường niên với các câu chuyện nghề dịch lý thú. Đây sẽ là nơi bạn được học, chơi và lắng nghe những câu chuyện trong nghề chân thực nhất đến từ những thế hệ anh chị đi trước, hành trình học hỏi từ con số 0 và vô vàn những trải nghiệm thú vị, bài học xương máu trong ngành phiên dịch. Các bạn cũng sẽ được diễn giả trực tiếp giải đáp mọi thắc mắc liên quan đến ngành Biên - Phiên dịch.
-
THÁCH THỨC AI - NGHỀ DỊCH CÓ BỊ “THẤT SỦNG”Với sự bùng nổ của công nghệ 4.0 nhiều thiết bị điện tử đã, đang và sẽ cải tiến phục vụ những nhu cầu mà loài người cần. Từ đó một lượng lớn nhân sự sẽ được cắt giảm ảnh hưởng đến nhiều ngành nghề, trong đó có cả nghề dịch. Vậy sự ảnh hưởng đó sẽ đem lại điều bất lợi gì? Liệu nghề dịch có bị “thất sủng” và biến mất?
-
"MỘT NGHÌN LẺ MỘT" TÌNH HUỐNG DỊCH THUẬT KHÓ ĐỠViệc sử dụng máy móc hay các dịch vụ dịch thuật nghiệp dư đã xuất hiện khá nhiều trong cuộc sống và hậu quả là đem lại những tình huống “tai nạn nghề nghiệp” khó đỡ cho ngành dịch thuật. Hãy cùng Sao Khuê điểm lại “nghìn lẻ một đêm” những tình huống và câu chuyện dịch thuật hài hước nhé!
-
“TIẾNG LÓNG” - DỊCH SAO CHO ĐÚNG?“Slang” - tiếng lóng không còn quá xa lạ đối với người dùng ngôn ngữ. Trong quá trình dịch báo, làm phụ đề cho các video giải trí, ca khúc âm nhạc hay thậm chí là trong quá trình phiên dịch song song, tiếng lóng trở nên gần gũi và phổ biến hơn bao giờ hết. Vậy làm sao để dịch “tiếng lóng” chuẩn mà không làm mất đi văn phong và ngữ điệu của người muốn truyền tải (văn bản nguồn)?
-
MÁCH BẠN 5 MẸO DỊCH THUẬT HỢP ĐỒNG & VĂN BẢN PHÁP LÝ5 mẹo dịch hợp đồng hữu ích dành cho các biên dịch viên nhằm tăng chất lượng dịch của các văn bản ký kết & hợp đồng đáng giá nhé!
-
-
-
-
-