"MỘT NGHÌN LẺ MỘT" TÌNH HUỐNG DỊCH THUẬT KHÓ ĐỠ

Image 19/05/2023 17:27

Image Dịch thuật

Việc sử dụng máy móc hay các dịch vụ dịch thuật nghiệp dư đã xuất hiện khá nhiều trong cuộc sống và hậu quả là đem lại những tình huống “tai nạn nghề nghiệp” khó đỡ cho ngành dịch thuật. Hãy cùng Sao Khue Talent Academy điểm lại “nghìn lẻ một đêm” những tình huống và câu chuyện dịch thuật hài hước nhé!

 

Mở đầu là các tình huống “ối dồi ôi” dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh.

 Là “con cút” hay là “cút”?
 Là “con cút” hay là “cút”?

Đôi khi phải chêm tiếng Anh mới sang
Đôi khi phải chêm câu tiếng Anh vào mới sang

“Ô” là chiếc ô - “Mai” là ngày mai
“Ô” là chiếc ô - “Mai” là ngày mai

 

Quả chanh “leo”? 
Quả chanh “leo”?

Kể ra làm du lịch cũng nhàn với thời đại công nghệ 4.0, “chị” Google bỗng trở thành “hướng dẫn viên du lịch bất đắc dĩ”.

Quả thực “khó đỡ” phải không các bạn? 

Không chỉ Việt Nam mà “trend” này cũng thịnh hành trên thế giới, để Sao Khuê mách bạn một số ứng cử viên sáng giá với tình huống dịch thuật có 1.0.2 này.

Nếu bạn gây ra tiếng động khi giẫm lên cỏ này, bạn có thể sẽ làm gián đoạn giấc mơ của nó!
Nếu bạn gây ra tiếng động khi giẫm lên cỏ này, bạn có thể sẽ làm gián đoạn giấc mơ của nó!
 

 

“Thoát hiểm” hay đây là nơi xếp hàng để thành công? Trong tiếng Tây Ban Nha, từ “éxito” thực sự có nghĩa là “thành công” chứ không phải là “ thoát ra ” mà khi được dịch chính xác là “salida”

Thong ke