Học viện Tài năng Sao Khuê sẽ cấp chứng chỉ hoàn thành khóa học khi học viên đáp ứng được các nội quy của lớp học
Hiện nay, hầu hết các lớp của học viện đều được tổ chức online trên các nền tảng quen thuộc như Zoom, Ms Teams, Google Meet
Chúng tôi lựa chọn đội ngũ biên dịch hội tụ đầy đủ phẩm chất cần thiết để đưa tới các sản phẩm đem lại lợi ích cao nhất cho khách hàng. Cụ thể là:
Ngoài đội ngũ biên dịch chất lượng cao, Sao Khuê còn sở hữu đội ngũ phiên dịch có năng lực, đảm bảo các tiêu chí như:
Our team gathers documentation experts, including translators, proofreaders, editors, coordinators to produce extremely high quality and accurate materials.
With our translation process, we can ensure the accuracy and reliability of every single project.
– Form translation team: Receiving materials from clients and requirement, appropriate translators then will be assigned.
– Initial translating: Translator(s) translate the material. Glossary and references are provided.
– Proofreading & editing: After initial translation, the documents are proofread and edited by a specialized language editor.
– Handing over: The approved translation will be formatted to meet a set of visual guidelines.
Biên dịch làm việc với văn bản, chuyển dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác
Về mặt cơ bản, cả biên dịch và phiên dịch khác nhau theo khía cạnh môi trường làm việc, phiên dịch viên dịch bằng miệng, trong khi biên dịch viên phải diễn giải ngôn ngữ bằng văn bản. Cả phiên dịch và biên dịch đều có chung mục đích là niềm đam mê ngôn ngữ và hiểu biết sâu sắc hơn về một loại ngôn ngữ.
Tuy nhiên, sự khác biệt trong kĩ năng lớn hơn nhiều so với các yếu tố tương đồng. Các kĩ năng quan trọng của người biên dịch là khả năng hiểu ngôn ngữ nguồn và văn hóa của quốc gia nguồn và cách sử dụng từ điển và các tài liệu tham khảo để áo dụng cho các yếu tố xuất hiện ở ngôn ngữ mục tiêu. Nói cách khác, trong khi các kĩ năng ngôn ngữ và văn hóa là đặc biệt quan trọng, thì yếu tố làm nên một dịch giả tốt chính là khả năng truyền tải sang ngôn ngữ mục tiêu.
Trái lại, đối với một phiên dịch viên có thể dịch tại trận mà không sử dụng từ điển và các tài liệu tham khảo khác. Phiên dịch viên cần có kĩ năng nghe cực tốt, đặc biệt là song song với việc phiên dịch. Việc phiên dịch cần phải có kĩ năng xử lý và ghi nhớ ngôn ngữ gốc mà người nói vẫn đang nói, trong khi đồng thời phải dịch ra ngôn ngữ nguồn ngay sau đó 5 đến 10 giây. Thêm vào đó, người phiên dịch cần phải có khả năng diễn giải trước công chúng và có trí thông minh để có thể chuyển đổi thành ngữ sao cho phù hợp với ngôn ngữ mục tiêu.
Please contact us via info@saokhueconsult.com.vn and we will answer your question within 24 hours.
Chi phí dịch được tính toán dựa trên yêu cầu công việc, khung thời gian, cặp ngôn ngữ và lĩnh vực dịch. Vui lòng liên hệ với chúng tôi để nhận được báo giá chi tiết: hoatn2@saokhue.edu.vn