TOP 3 RỦI RO MÀ BIÊN DỊCH VIÊN PHẢI ĐỐI MẶT

Image 23/06/2023 17:13

Image Dịch thuật

TOP 3 RỦI RO MÀ BIÊN DỊCH VIÊN PHẢI ĐỐI MẶT

Biên dịch viên hiện đang là ngành nghề được săn đón nhiều hiện nay khi nhu cầu sử dụng ngoại ngữ ngày càng cao. Từ đó, nghề dịch cũng đem lại lợi nhuận kinh tế hấp dẫn, tuy nhiên, song song đó là nhiều rủi ro tiềm ẩn mà biên dịch viên thường gặp phải.

 

 

Biên dịch viên là gì?

 

Biên dịch viên là người thực hiện các công việc liên quan đến chuyển thể văn bản viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi ý nghĩa của nó. 

 

Biên dịch khác với phiên dịch. Biên dịch là công việc liên quan đến dịch viết, các loại chứng từ, hợp đồng hay văn bản. Biên dịch không chịu áp lực về thời gian chuyển ngữ ngay lập tức và có thể sử dụng các công cụ hỗ trợ trong quá trình dịch thuật.

 

Biên dịch đòi hỏi độ chính xác cao về các từ ngữ sử dụng, không chỉ dịch cho chuẩn mà còn phải trau chuốt về ngôn từ sử dụng.

 

Top 3 khó khăn mà một biên dịch viên thường gặp phải

1.Idioms

Không quá xa lạ khi nhắc đến thành ngữ, đây có thể được coi là “nỗi ám ảnh” đối với biên dịch viên. Nghĩa của thành ngữ thường là nghĩa bóng, vậy nên, một thành ngữ không thể dịch đơn thuần và hiểu thông qua mặt ngôn từ,  mà thay vào đó dịch giả cần nhận biết, xem xét bối cảnh của câu/đoạn văn chứa thành ngữ đó và hơn hết là văn hóa, đời sống về đất nước nói ngôn ngữ mà mình đang dịch. 

 

Idioms - thành ngữ

Dành 1 phút cùng suy nghĩ câu này “It's raining cat and dogs”. Bạn sẽ dịch câu này như thế nào?

Có phải là “Trời đang mưa như mèo và chó” không? Nếu đúng xin chúc mừng bạn đã quay vào ô mất lượt. Đây là một thành ngữ ngụ ý nói rằng  “trời đang mưa xối xả, mưa to”

Đó là lý do tại sao người dịch giả cần phát hiện để “bắt” được các thành ngữ và hiểu nghĩa chính xác trước quá trình dịch. Rất khó vì các từ điển thường giới hạn các định nghĩa trong các từ đơn lẻ hoặc một số lượng nhỏ các biểu thức. 

2.Thuật ngữ chuyên ngành

Không phải lúc nào biên dịch viên cũng gặp những văn bản dịch có ngôn từ dễ hiểu, nội dung, bố cục viết rõ ràng. Tỷ lệ các văn bản thuộc kiểu văn bản hợp đồng, văn bản pháp lý chiếm đa phần hơn các loại văn bản khác vậy nên số từ thuộc chuyên ngành cũng cao. 

 

Thuật ngữ chuyên ngành

Đây là điều khiến các biên dịch viên của chúng ta phiền lòng nhất bởi lẽ khi dịch các văn bản, tài liệu có tính đặc thù lớn như y tế, pháp luật, kỹ thuật,… thông thường, những tài liệu này sẽ có nhiều biệt ngữ hoặc nói về các thủ tục, hoạt động mang tính chuyên biệt rất cao.

 

3.Văn bản nguồn viết kém, không mạch lạc và rõ ràng

Quả là một thách thức lớn khi gặp văn bản không truyền tải một cách rõ ràng và mạch lạc về mặt nội dung. Muốn chuyển thể một văn bản/tài liệu người dịch giả cần phải tốn thời gian “nhai đi nhai lại” văn bản gốc để có thể nắm rõ nội dung, phát hiện thuật ngữ, thành ngữ (nếu có) trong văn bản nguồn (source) và từ đó lựa chọn ngôn từ diễn đạt của văn bản đích  (target) sao cho phù hợp. 

 

 

Văn bản nguồn viết kém, không mạch lạc và rõ ràng

Việc văn bản nguồn truyền tải kém còn ảnh hưởng đến tốc độ dịch thuật, khi người dịch giả tiêu xài quá nhiều thời gian để hiểu văn bản nguồn, cũng vì vậy mà tốc độ dịch chậm hơn.


Nghề biên dịch tiếng Anh có thể khiến bạn gặp không ít thách thức, khó khăn. Nhưng, chính những thách thức đó cũng tạo động lực giúp bạn ngày càng hoàn thiện hơn. Mong rằng bài viết này của Sao Khuê đã giúp bạn nhận ra những rủi ro thường gặp mà một biên dịch viên tiếng Anh phải đối mặt.

Bạn nghĩ sao? Sao Khuê có bỏ lỡ rủi ro phổ biến nào mà các dịch giả phải đối mặt hàng ngày không? 

 

 

Tham khảo thêm:

http://saokhue.edu.vn/lam-sao-de-tro-thanh-mot-bien-dich-chuyen-nghiep-nd,254775

Nguồn ảnh: Internet








 

Thong ke