BÁO SONG NGỮ SỐ 190: CUỘC SỐNG TRONG NHỮNG CĂN BIỆT THỰ CŨ TẠI HÀ NỘI
04/08/2022 09:38
Báo song ngữ Anh - Việt
Life inside Hanoi's old villas
Cuộc sống trong những căn biệt thự cũ tại Hà Nội
Many century-old villas in downtown Hanoi where hundreds of people live reside are dilapidated and in need of renovation.
Tọa lạc tại trung tâm của thủ đô Hà Nội, nơi cư trú của hàng trăm người dân, rất nhiều căn biệt thự cũ đã tồn tại được gần một thế kỉ đang trong tình trạng đổ nát và cần được tu sửa.
A three-story villa at 3 Dien Bien Phu Street in Hanoi's Ba Dinh District nestles behind a row of shops and is jointly owned by several households.
Một căn biệt thự cũ 3 tầng tại số 3 phố Điện Biên Phủ, quận Ba Đình nấp sau dãy cửa tiệm là nơi nhiều hộ gia đình đang cùng chung sống.
Its occupants are unsure of the year in which it was built, but they have lived there for three or four generations. While some households moved out because of the cramped space, many others are steadfast in their decision to remain.
The row of shops is where the villa's courtyard used to be.
Dù không rõ nơi này được xây vào năm nào nhưng 3 đến 4 thế hệ người dân đều đã sống tại nơi này. Không gian chật hẹp của nơi đây đã khiến không ít hộ gia đình phải chuyển đi nhưng những người ở lại vẫn vững vàng với quyết định của mình.
Dãy cửa tiệm đằng trước từng là sân trong của căn nhà.
Lam Tien Tai, 70, has been living here since he was a child.
His rent is around VND10 million ($435.40) a year.
"I can pay by the month or by the year," he says.
Ông Lâm Tiến Tài, nay 70 tuổi, đã sống ở đây ngay từ khi còn bé.
Hàng năm, ông phải trả tầm 10 triệu đồng tiền thuê nhà (tương đương 435.40 đô).
“Tôi có thể trả theo tháng hoặc theo năm,” ông chia sẻ.
Though Tai and his wife ostensibly live in a villa, their house is a room that measures a mere 13 square meters. They have to mind the ceiling while moving around. Tai likens it to a slum because it does not get any sunlight.
A section of the room has a small mattress for sleeping, another is for daily use and a third is for washing dishes.
Tuy bề ngoài, ông Tài và vợ sống trong một căn biệt thự, ngôi nhà của họ chỉ là một căn phòng vỏn vẹn 13 mét vuông. Họ phải luôn để ý trần nhà mỗi khi đi lại. Ông Tài ví nó với khu ổ chuột bởi nơi này quanh năm không có ánh mặt trời.
Tại một góc phòng, họ trải một chiếc thảm để ngủ; một góc khác dùng cho sinh hoạt hàng ngày, góc còn lại dành cho việc rửa bát.
Outside his door is the staircase on top of which he keeps his dishes, pots and pans. One must stoop to enter and exit the room. During the rainy season, his family must mobilize all the pots and pans in the house to catch the leaks.
Ông để bát, đĩa, nồi, và chảo trên hàng cầu thang bên ngoài cánh cửa. Mỗi khi ai đó muốn ra vào phòng thì họ đều phải cúi người xuống ngay trước cửa. Vào những mùa mưa, gia đình ông sẽ sử dụng nồi và chảo để hứng nước mưa dột vào.
A 30-square-meter room on the top floor is partitioned into two.
Le Tuan Anh, 56, says there are four people in his 17-square-meter section, including his wife and two children.
Có một căn phòng ở tầng trên của ngôi nhà với diện tích 30 mét vuông được ngăn làm đôi.
Ông Lê Tuấn Anh, nay 56 tuổi, chia sẻ về cuộc sống của gia đình 4 người, ông và vợ cùng với 2 đứa con, trong nửa căn phòng diện tích vỏn vẹn 17 mét vuông.
The room is devoid of expensive items, and everything must be kept as simple as possible to maximize space. Anh says: "I've lived here since I was a baby. It's a little cramped, but I'm used to it."
Căn phòng không có bất kì đồ vật đắt tiền nào, và mọi thứ phải được sắp xếp đơn giản hết mức để tiết kiệm chỗ. Ông nói: “Tôi sống ở đây kể từ khi tôi là một đứa bé. Nó hơi chật chội, nhưng mà tôi đã quen rồi.”
His and another family share a corridor where they store buckets, washing machines, utensils, kitchenware, and stoves. The bathroom is also here, with a curtain serving as a door.
The roof of the building has deteriorated after years of disrepair.
Gia đình ông cùng một gia đình khác dùng chung hành lang để chứa xô, máy giặt, dụng cụ trong nhà bếp, bát đũa, và bếp lò. Phòng tắm cũng nằm ở đó, chỉ với tấm rèm che được dùng thay cửa.
Mái nhà thì bị xuống cấp theo thời gian bởi nhiều năm không được tu sửa.
Not far away is another old villa at 4 Ba Huyen Thanh Quan Street in Ba Dinh District, and under its roof are 12 households. It has a lovely setting right next to the Ho Chi Minh Mausoleum.
Cách đó không xa cũng có một căn biệt thự cũ nữa ở số 4 phố Bà Huyện Thanh Quan ở quận Ba Đình, là nơi ở của 12 hộ gia đình. Căn nhà nằm ở vị trí đẹp, ngay cạnh Lăng Chủ tịch Hồ Chí Minh.
People use the alley to dry clothes. On the land around the main villa, some people have built temporary homes.
Những người dân ở đó văng dây phơi quần áo ngay giữa các ngõ hẻm. Trên mảnh đất quanh căn biệt thự cũ chính người ta còn xây thêm các ngôi nhà ở tạm thời.
The place is now in a state of disrepair.
Pham Ngo Kim Ngoc, one of the residents here, says she has been living there for more than 50 years during which time no renovation was done.
She says: "One day a door on the upper floor fell down to the first floor. Walls also fall on a regular basis. So the households below have had to make a roof".
Tuy nhiên, khu vực này hiện đang trong tình trạng vô cùng ọp ẹp.
Phạm Ngô Kim Ngọc, một trong nhiều người dân sống ở đây, chia sẻ rằng trong suốt hơn 50 năm bà sống tại đây, căn nhà chưa được tu sửa lần nào.
Bà kể: “Đã có một lần cửa từ tầng trên rơi xuống ngay tầng một. Vách tường thì thường xuyên bị nứt. Vậy nên các hộ gia đình ở tầng dưới thì đều phải xây thêm mái che cả.”
Ngoc lives on the first floor. The government allotted the room to her grandmother in 1964. Ngoc moved in when her grandmother died, paying VND314,000 a month as rent, and has been taking care of the family altar.
Bà Ngọc sống ở tầng một. Nhà nước đã cấp căn phòng này cho bà ngoại của bà vào năm 1964. Bà Ngọc chuyển vào sau khi bà ngoại mất, trả tiền thuê nhà là 314 nghìn đồng một tháng, và thay người bà quá cố chăm sóc hương khói gia đình.
She divided the space into two parts. She and her husband live on one side, and her child lives on the other. The altar takes up nearly half her room, and its bottom portion is used to store food and utensils.
Bà chia gian phòng thành 2 bên. Một bên để dành cho bà và chồng bà ở, bên còn lại thì để cho con cái. Bàn thờ chiếm gần nửa diện tích của phòng bà, và phía bên dưới là nơi bà trữ đồ ăn với dụng cụ.
Another room in the villa is 10 square meters in size. The owner only has a bed and a small table inside.
The government decided to relocate families living in the villa at 4 Ba Huyen Thanh Quan Street to an old apartment building on Chua Ha Street in Cau Giay District, but many people opposed the plan.
Một phòng trọ khác ở trong căn biệt thự cũ đó chỉ có diện tích 10 mét vuông. Chủ căn phòng chỉ để vỏn vẹn một chiếc giường và một chiếc bàn bên trong.
Dẫu cho nhà nước đã dự định di dời những hộ dân sống ở căn biệt thự cũ tại số 4 phố Bà Huyện Thanh Quan sang một tòa chung cư cũ tại phố Chùa Hà ở quận Cầu Giấy, nhưng nhiều người đã lên tiếng phản đối.
Some said they did not want to relocate because they had lived in the old villa for many years and it was not reasonable to move to another place, especially an old apartment. But most agree to move out if they are compensated with land or money.
Một số nói rằng họ không muốn phải chuyển nhà bởi lẽ họ đã sống ở căn biệt thự cũ này suốt nhiều năm và không đáng nếu đó chỉ lại là chuyển sang một chung cư cũ. Nhưng đa số đều đồng ý chuyển nếu họ được bồi thường bằng tiền hoặc đất.
The city currently has around 1,216 villas, 367 of them owned by the government, 117 by private individuals and some jointly owned by several households.
Thành phố hiện đang có khoảng 1,216 căn biệt thự cũ, trong số đó có 367 căn thuộc quyền sở hữu của nhà nước, 117 căn thuộc quyền sở hữu tư nhân nhân hoặc đồng sở hữu bởi nhiều hộ gia đình.
Officials have said that many of the villas have become decrepit over the years but the capital lacks the funds to repair and renovate them. The majority of the villas have been around for 100 years, they noted.
By 2025 the city aims to renovate 60 villas and some other structures managed by the city and government.
Các cán bộ nhà nước nói rằng rất nhiều căn biệt thự cũ đã bị đổ nát và xuống cấp qua từng năm nhưng đáng tiếc là ngân sách của thủ đô không đủ để sửa chữa hay nâng cấp chúng. Họ chỉ ra rằng đa số những căn biệt thự cũ đều tồn tại gần 100 năm rồi.
Ủy ban thành phố đề ra mục tiêu đến năm 2025 sẽ sửa chữa lại 60 căn biệt thự cũ và một số công trình khác thuộc quyền quản lí của thành phố và nhà nước.
(Source bài báo: VnExpress)
Lưu ý: Bản dịch này không phải là bản dịch tiêu chuẩn, mọi người hãy thoải mái đưa ra những góp ý và những phiên bản của riêng mình để chúng mình cùng nhau học tập và phát triển.
Từ vựng:
- dilapidated (adj): đổ nát
- renovation (n): phục hồi, tu sửa
- nestle (v): ẩn mình, nép mình
- occupant (n): cư dân
- courtyard (n): sân trong
- slum (n): khu ổ chuột
- cramped (adj): chật chội
- deteriorate (v): xuống cấp
- allot (v): phân chia, cấp
- compensate (v): bồi thường, đền bù
- decrepit (adj): đổ nát, hư hại
Xem thêm Báo song ngữ số 189
- BÁO SONG NGỮ SỐ 189: MỰC NƯỚC SÔNG MEKONG TĂNG TRONG MÙA KHÔ
- BÁO SONG NGỮ SỐ 188: MÔN SỬ NÊN TỰ CHỌN HAY BẮT BUỘC?: THAY ĐỔI 'LỊCH SỬ' TRONG DẠY HỌC LỊCH SỬ
- BÁO SONG NGỮ SỐ 187: ĐIỀN KINH VIỆT NAM QUYẾT TÂM BẢO VỆ NGÔI VƯƠNG KHU VỰC
- BÁO SONG NGỮ SỐ 186: DOANH NGHIỆP STARTUP VIỆT ĐẶT NIỀM TIN VÀO CÔNG NGHỆ BLOCKCHAIN, NFT
- BÁO SONG NGỮ SỐ 185: 5 THÀNH PHỐ LỚN NHẤT VIỆT NAM ĐƯỢC GIAO NHIỆM VỤ HẠN CHẾ XE MÁY