BÁO SONG NGỮ SỐ 179: 10 CÁCH ĐỂ CHUẨN BỊ CHO CÔNG VIỆC BIÊN DỊCH, PHIÊN DỊCH VÀ BẢN ĐỊA HÓA
06/06/2022 11:38
Báo song ngữ Anh - Việt
10 Ways to Prepare for Our Translation, Interpretation and Localization Programs (Part 1)
10 cách để chuẩn bị cho công việc Biên dịch, Phiên dịch và Bản địa hóa (Phần 1)
So we make a distinction in the profession which you're probably already aware of, but just in case: Translation refers to written work, when we take a written document and we essentially reproduce that document or essential content in another language. In contrast, interpreting is when we listen to a spoken message and we re-communicate that same message orally in another language. So translation is written and interpreting is oral.
Hẳn các bạn đều đã phân biệt được hai hình thức Biên dịch và Phiên dịch. Tuy nhiên, tôi sẽ nhắc lại phòng trường hợp có người chưa biết. Biên dịch là dịch văn bản, tức là người dịch nhận tài liệu chữ và truyền tải tài liệu hoặc những thông tin cốt yếu trong đó sang một ngôn ngữ khác. Trái lại, Phiên dịch là lắng nghe và truyền tải thông tin bằng lời nói sang ngôn ngữ khác. Tóm lại, Biên dịch là dịch viết, còn Phiên dịch là dịch nói.
Now there is one skill that kind of bridges both oral and written and that's called sight translation, not “site” but “sight". You know, on sight. So what this means is somebody hands you a written document in one language and you read it out loud in another language. And this is something that is often needed because in human communications, it's really common that we need to refer to written documents that may not have been translated in advance and so it needs to be done on the spot and so that it is done with sight translation.
Đến đây, có một loại kỹ năng có thể được áp dụng cho cả hai loại hình dịch trên được gọi là dịch nhìn văn bản (sight translation), tức là người dịch nhận tài liệu chữ ở ngôn ngữ gốc và dịch bằng miệng tài liệu đó sang ngôn ngữ đích. Kỹ năng này là khá cần thiết bởi trong giao tiếp bằng lời nói, chúng ta thường phải sử dụng tài liệu chữ để tham khảo, và những tài liệu đó có thể chưa được dịch. Vì vậy, việc dịch tài liệu cần được thực hiện ngay tại chỗ và đó là công dụng của dịch nhìn văn bản.
So translation and interpretation are both acts of communication. Unlike regular communication when you have something that you want to say and you just say it or you just write it. Translation and interpreting of course are about communicating someone else's thoughts whether orally or in writing.
Biên dịch và Phiên dịch thực chất đều là những hoạt động giao tiếp. Dĩ nhiên, chúng khác với giao tiếp thông thường, khi bạn chỉ cần viết hoặc nói ra những gì mình muốn. Biên và Phiên dịch là viết hoặc nói ra suy nghĩ của người khác.
And so that has a couple of implications. The first is that the translator or interpreter actually understands what that person is saying and what they mean to say the message that they're trying to get across. And secondly that you are sufficiently fluent and adept in the target language - the other language that you're working into in order to be able to express those same ideas in the same way as the original speaker or author did. And all of the tips and exercises and preparation that I'm going to talk about are ways to reinforce your ability to understand and then to reexpress someone else's thoughts.
Và điều này có bao hàm một vài ẩn ý. Đầu tiên, người dịch cần hiểu diễn giả đang nói gì và nắm được những thông điệp thực sự mà anh ta đang cố gắng truyền đạt. Thứ hai, người dịch phải sử dụng trôi chảy và thành thạo ngôn ngữ đích, hay nói cách khác là ngôn ngữ anh ta cần xử lý sang để có thể diễn đạt những thông điệp đó giống như diễn giả hay tác giả ban đầu đã làm. Sau đây là các mẹo, bài tập và bước chuẩn bị để bạn có thể củng cố khả năng hiểu của mình và rồi truyền tải được những suy nghĩ của người khác.
And so this brief with understanding, let me give you an example. There are a couple of things that go into understanding. Of course the language, you need to be able to decide what somebody is saying and make sense of the actual words, right? But even more importantly, you need to have the background knowledge - the background experience to know what it is they are talking about because you might understand the words but if you don't understand the topic at all. Well, they might speak ancient Greek or something. You know it's just not going to make sense.
Tôi sẽ đưa ra một ví dụ để nói ngắn gọn về sự ‘hiểu’. ‘Hiểu’ ở đây bao gồm nhiều thứ, và dĩ nhiên trong đó có cả hiểu về ngôn ngữ. Bạn cần biết chính xác điều người ta đang truyền tải và diễn đạt lại ý nghĩa thực sự của nó. Nhưng quan trọng hơn, bạn cần trang bị kiến thức nền - thứ giúp bạn biết được họ đang nói về cái gì. Bởi lẽ, bạn có thể hiểu câu chữ nhưng lại không biết gì về chủ đề mình đang dịch. Nhỡ họ đang nói tiếng Hy Lạp cổ thì sao? Nếu vậy thì câu dịch của bạn cũng chẳng có nghĩa gì.
For example, right now my advanced translation students just completed a translation on genetic engineering and I was really struck by how often in our discussing that translation they kept talking about their high school biology classes. They were able to understand that text on genetic engineering in French and translate it into English effectively. Not only because they had the words of their disposal but because they understood the structure of DNA. They understood transcription, they understood how our DNA is made up of these small sequences called Gene and that those Gene are made up of the basis ACT and G. I don't know if you've had biology but that might be ringing some bells. And it's really that background knowledge that gave them the mental models. They needed to make sense of what it was they were reading.
Lấy ví dụ, các học viên lớp biên dịch nâng cao của tôi vừa hoàn thành một bản dịch về kỹ thuật di truyền. Tôi thực sự sốc khi nghĩ lại số lần họ nhắc đến những giờ Sinh học thời cấp ba trong quá trình thảo luận cho bản dịch. Họ đã hiểu tài liệu về kỹ thuật di truyền đó và chuyển dịch nó từ tiếng Pháp sang tiếng Anh một cách hiệu quả. Điều này không chỉ là do họ hiểu từ ngữ có trong văn bản gốc, mà còn bởi họ hiểu về cấu trúc DNA, quá trình phiên mã, hiểu về cách DNA của con người được cấu tạo từ các chuỗi nhỏ được gọi là gen, và gen đó được tạo nên từ các phân tử A, C, T, G. Không rõ các bạn đã biết về các kiến thức sinh học này hay chưa, nhưng tôi hy vọng các bạn đã rút ra được điều gì đó cho bản thân trong công việc dịch. Kiến thức nền chính là thứ hỗ trợ các học sinh của tôi trong quá trình tư duy. Và họ cần hiểu được mình đang đọc cái gì.
(Source: Youtube - Middlebury Institute of International Studies at Monterey)
Lưu ý: Bản dịch này không phải là bản dịch tiêu chuẩn, mọi người hãy thoải mái đưa ra những góp ý và những phiên bản của riêng mình để chúng mình cùng nhau học tập và phát triển.
Từ vựng:
-
distinction (noun): sự phân biệt
-
oral (adj): bằng lời nói
-
sight translation (noun): dịch nhìn văn bản
-
reinforce (verb): củng cố
-
implication (noun): ngụ ý
-
adept (adj): lão luyện, thành thạo
Xem thêm Báo song ngữ 178