NHỮNG BUỔI HỌC THỰC CHIẾN
21/03/2019 10:13
Dịch thuật
Cùng đến với những chia sẻ của bạn An Phương, học viên của Sao Khuê về buổi observe dịch cabin hội thảo về chủ đề "Diễn đàn ngành nước Đức - Việt” tại thành phố Hà Nội.
1. Kiến thức nền vững chắc và sự chuẩn bị chu đáo.
Trong quá trình phiên dịch về ngành nước có rất nhiều từ vựng, thuật ngữ chuyên ngành, kiến thức chuyên môn mà nếu bản thân phiên dịch không có sự chuẩn bị trước, đọc trước tài liệu, từ vựng chuyên ngành thì rất khó để hoàn thành tốt nhiệm vụ. Vì vậy, bản thân mỗi phiên dịch trước khi đi dịch cho bất kỳ lĩnh vực cụ thể nào đều cần có sự chuẩn bị chu đáo về kiến thức ngành đó. Điều này giúp phiên dịch tự tin và tỏa sáng khi tác nghiệp.
2. Giọng nói dễ nghe, cách truyền đạt rõ ràng.
Giọng nói dễ nghe là một lợi thế của phiên dịch viên. Khi phiên dịch cần để ý cách nhấn nhá, tốc độ nhả từ để tạo ra sự liền mạch trong câu nói, không tạo ra sự ngắt quãng quá lâu trong khi dịch. Hơn nữa, khả năng giải quyết vấn đề và thông tin trong quá trình dịch rất quan trọng. Đôi khi diễn giả nói quá nhanh thì phiên dịch cần chú tâm lắng nghe để tóm gọn lại ý dịch sao cho gãy gọn để truyền tải tới khán giả. Hơn nữa, phiên dịch cũng phải điều chỉnh linh hoạt tốc độ dịch với tốc độ nói của diễn giả. Điều này đòi hỏi phiên dịch có một thể lực và trí lực tốt để phiên dịch trong thời gian dài.
3. Kỹ năng quan sát, đọc và nhìn lướt slide.
Phiên dịch quan sát và nhìn lướt slide để nắm bắt được thông tin mình cần phải dịch. Slide là một công cụ hỗ trợ đắc lực cho phiên dịch trong quá trình tác nghiệp. Nếu phiên dịch biết khai thác và tận dụng hiệu quả slide sẽ giúp quá trình dịch bớt căng thẳng và khó khăn.
4. Khả năng ghi nhớ ngắn hạn tốt và biết sắp xếp ý khi dịch.
Đôi khi diễn giả diễn giải một vấn đề phức tạp, phiên dịch luôn giữ cho mình một phong thái bình tĩnh, tự tin để chuyển hóa vấn đề phức tạp đó trở thành những câu đơn, từ ngữ dễ hiểu. Khả năng sắp xếp ý khi dịch, sự logic trong cách diễn đạt là rất quan trọng khiến khán giả nắm bắt thông tin tốt hơn.
5. Phản xạ nhạy bén và khả năng nghe được nhiều accent khác nhau.
Bởi vì trong quá trình dịch cabin, phiên dịch phải dịch đồng thời ngay sau đó và không có cơ hội nghe lại lần hai. Vì vậy, phiên dịch cần có phản xạ nhạy bén (bộ vi xử lý) tốt để nắm bắt tốt thông tin và theo kịp tiến độ truyền đạt của diễn giả.
Một đôi tai tốt, nghe được nhiều accent khác nhau là điều tối quan trọng phiên dịch cần phải có. Vì nếu không nghe được thì phiên dịch sẽ không thể nào truyền tải tốt được nội dung mà diễn giả chia sẻ.
Đến học tại Sao Khuê, học viên không chỉ được học về lý thuyết, kĩ năng phiên dịch, cách tác nghiệp và sử dụng các thiết bị liên quan,… mà còn có cơ hội được tham gia các buổi observe cùng đội ngũ phiên dịch ngoài môi trường thực tế, nâng cao kiến thức nền và chuyên môn.