ĐIỀU GÌ KHIẾN CHƯƠNG TRÌNH ĐÀO TẠO ỨNG DỤNG TRADOS VÀO BIÊN DỊCH LẠI THU HÚT ĐẾN VẬY??
22/03/2019 10:38
Dịch thuật
Điều gì khiến chương trình đào tạo ứng dụng Trados vào biên dịch lại thu hút đến vậy?????
Tạo ra các Translation Memory (TM) – bộ nhớ dịch thuật sẽ tối ưu hoá công việc của mỗi dịch giả và có khả năng cho phép bạn hoàn thành bản dịch sớm hơn dự kiến. Cụ thể, TMs là bộ nhớ dịch sẽ giúp bạn với nội dung dịch được lặp đi lặp lại – có nghĩa là bạn sẽ không còn phải dịch cùng một nội dung nhiều lần; nó sẽ tự động gợi ý những câu đã được dịch để tiết kiệm thời gian cho các bảndịch sau này.
Bạn có thể sử dụng hơn 50 định dạng tệp khi dịch, bao gồm: InDesign, .idml, .doc, .docx, v.v….
Tiết kiệm thời gian chuyển giao sản phẩm. Bạn sẽ được hưởng lợi trực tiếp từ TM; nó thực sự là một tài sản đáng giá và sẽ giúp bạn làm việc hiệu quả với mọi dự án. Bạn chắc chắn sẽ không phải dành nhiều thời gian như trước đây khi mới bắt đầu bắt tay vào làm việc từ con số “0”.
Bạn có thể tạo ra một Term Base (hồ sơ thuật ngữ) dành riêng cho từng khách hàng cụ thể mà bạn có thể sử dụng lặp đi lặp lại.
Trados giúp giữ nguyên bố cục bản dịch giống như bản gốc.
Công cụ rà soát lỗi chính tả sẽ được khởi động ngay sau khi bạn bắt đầu dịch.
Trados được lập trình để tự động chèn các đoạn/câu/cụm từ đã được dịch.
Cơ hội được nhận dự án cao hơn so với các dịch giả khác (nếu bạn là một người thợ được trang bị công cụ tiên tiến hơn thì chẳng phải cơ hội được tuyển dụng vào đội ngũ chuyên nghiệp sẽ cao hơn phải không?
Tham gia ngay để được hướng dẫn cài đặt phần mềm Trados miễn phí + ứng dụng vào các đề tài dịch thuật chuyên biệt + trau dồi kĩ năng biên dịch.
- Lịch học: Thứ 2-5 hằng tuần (18:00 - 20:00)
- Địa điểm: 22 Hồ Giám, Đống Đa.