"Kiếp" Phiên dịch Kỳ 2: " Vượt rào"

Image 15/04/2017 11:39

Image Dịch thuật

Kỳ trước chúng ta đã nói về các thử thách mà phiên dịch viên gặp phải trên con đường “hành nghề”. Nghề phiên dịch có đặc thù “tốc chiến tốc quyết”, phiên dịch viên không có nhiều thời gian để suy nghĩ câu từ mà phải xử lý thông tin thật nhanh và dịch ngay. Vậy làm thế nào để những phiên dịch viên có thể vượt qua những khó khăn đó nhỉ?



1/ Đối phó với vấn đề nghe hiểu

An toàn nhất là nếu có thể, phiên dịch viên nên gặp diễn giả từ trước khi sự kiện diễn ra. Bên cạnh việc thống nhất nội dung, cách nói, đây cũng là cơ hội để phiên dịch viên làm quen với khẩu âm của diễn giả. Khi tác nghiệp, hãy tránh bị phân tâm bởi những tác nhân bên ngoài. Những tác nhân như người nghe nói chuyện, những tiếng ồn từ công trình bên cạnh hoặc đôi khi là những hành động kỳ quặc của chính diễn giả hoặc những người tham gia, tất cả có thể ảnh hưởng rất lớn tới quá trình nghe. Hãy giữ “cái đầu lạnh” trong suốt quá trình thực hiện nhiệm vụ. 

2/ Đối phó với vấn đề trí nhớ

Để giải quyết vấn đề trí nhớ, phải kết hợp phương pháp ghi nhớ với những bài tập luyện trí nhớ thường xuyên. Khi tác nghiệp, phiên dịch viên không nên quá tập trung vào câu chữ mà nên chú ý đến thông điệp chung mà tác giả đang nói, hãy nghe trọn vẹn ý trước khi bắt đầu dịch. Liên tưởng, liên kết, ngắt đoạn, tạo câu hay tạo thành nhịp điệu là những phương thức để chắp nối thông tin với nhau, từ đó có thể dễ dàng hồi tưởng lại hơn. Bên cạnh đó, hãy luôn luyện trí nhớ, tăng cường hoạt động trí não. Những hoạt động cần động não nhiều như chơi cờ, giải ô chữ… là phương pháp phổ biến, dễ dàng và ít tốn kém nhất.

3/ Đối phó với vấn đề kiến thức nền

Phiên dịch viên cần hiểu rõ về nội dung mình sẽ phiên dịch. Hãy nghiên cứu trước các tài liệu, thông tin về nội dung đó, nắm chắc các từ ngữ chuyên môn, các nội dung cốt lõi, các khái niệm quan trọng. Khi bạn đã có được một kiến thức nền tương đối ổn về lĩnh vực đó, bạn có thể dễ dàng hơn trong việc xác định được diễn giả đang nói về cái gì, qua đó giúp đối phó với các vấn đề nghe hiểu, cũng như dễ dàng nắm bắt được ý chính diễn giả đang nói đến. Ít nhất, bạn sẽ không còn phải lo lắng về những từ ngữ chuyên môn “lạ hoắc” nữa nhé.
Còn rất nhiều những phương pháp, bài tập nữa để các phiên dịch viên đối phó với tất cả những thử thách của nghề phiên dịch. Cụ thể là gì á? Các bạn hãy đến với Học viện Tài năng Sao Khuê để trở thành “cao thủ” phiên dịch nhé.
Vậy, sau những khó khăn, thử thách, phiên dịch viên sẽ nhận được điều gì? Xin đợi kỳ sau sẽ rõ.

Thong ke