BÁO SONG NGỮ SỐ 146: HƠN 14 TRIỆU TẤN NHỰA ĐANG NẰM DƯỚI ĐÁY ĐẠI DƯƠNG

Image 02/11/2020 13:31

Image Báo song ngữ

More than 14m tonnes of plastic believed to be at the bottom of the ocean

Graham Readfearn

Hơn 14 triệu tấn nhựa đang nằm dưới đáy đại dương

Graham Readfearn

Thirty times more plastic on ocean floor than surface, analysis suggests, but more trapped on land than sea

At least 14m tonnes of plastic pieces less than 5mm wide are likely sitting at the bottom of the world’s oceans, according to an estimate based on new research.

Các nhà phân tích cho rằng lượng rác thải nhựa dưới đáy mặt, và lượng rác trên bờ còn khủng khiếp hơn thế

Theo ước tính dựa trên một nghiên cứu mới đây, ít nhất 14 triệu tấn mảnh nhựa với chiều rộng chưa đến 5mm có thể đang nằm sâu dưới lòng các đại dương trên thế giới.

Analysis of ocean sediments from as deep as 3km suggests there could be more than 30 times as much plastic at the bottom of the world’s ocean than there is floating at the surface.

Qua việc phân tích các lớp trầm tích từ độ sâu 3km trở lên, người ta nhận định lượng rác thải nhựa dưới đáy đại dương có khả năng nhiều gấp 30 lần lượng đang trôi nổi trên bề mặt.

Australia’s government science agency, CSIRO, gathered and analysed cores of the ocean floor taken at six remote sites about 300km off the country’s southern coast in the Great Australian Bight.

Cơ quan khoa học chính phủ Úc CSIRO đã thu thập và phân tích lõi đáy đại dương ở sáu vùng biển cách Vịnh Đại Úc ở bờ biển phía nam nước này khoảng 300km.

Researchers looked at 51 samples and found that after excluding the weight of the water, each gram of sediment contained an average of 1.26 microplastic pieces.

Với 51 mẫu thu được, các nhà nghiên cứu phát hiện ra rằng sau khi trừ đi khối lượng của nước, mỗi gam trầm tích trung bình chứa 1,26 mảnh vi nhựa.

Microplastics are 5mm or less in diameter and are mostly the result of larger plastic items breaking apart into ever smaller pieces.

Những mảnh vi nhựa này có đường kính không quá 5mm, chủ yếu là phần vỡ vụn của các vật dụng nhựa lớn hơn.

Stemming the tide of plastic entering the world’s waterways and ocean has emerged as a major international challenge.

Việc ngăn cản rác thải nhựa trôi nổi tràn lan tại các tuyến đường thủy và đại dương trên thế giới đã trở thành một thách thức nghiêm trọng trên quy mô toàn cầu.

Dr. Denise Hardesty, a principal research scientist at CSIRO and a co-author of the research published in the journal Frontiers in Marine Science, told the Guardian that finding microplastic in such a remote location and at such depths “points to the ubiquity of plastics, no matter where you are in the world”.

Trả lời phỏng vấn tờ Guardian, TS. Denise Hardesty, nghiên cứu viên trưởng của CSIRO và đồng tác giả của nghiên cứu công bố trên tạp chí Frontiers in Marine Science, cho biết việc tìm thấy vi nhựa ở một vị trí xa đất liền và sâu như vậy “cho thấy nhựa xuất hiện khắp mọi nơi trên thế giới”.

“This means it’s throughout the water column. This gives us pause for thought about the world we live in and the impact of our consumer habits on what’s considered a most pristine place,” she said.

Bà khẳng định: “Nói như vậy có nghĩa là nhựa có mặt trong toàn bộ cột nước. Thực trạng này khiến chúng ta phải khựng lại để suy ngẫm về thế giới mình đang sống cũng như tác động mà thói quen tiêu dùng của con người đang gây ra cho những nơi được coi là hoang sơ nhất”.

“We need to make sure the big blue is not a big trash pit. This is more evidence that we need to stop this at the source.”

“Chúng ta không được phép biến biển xanh thành một hố rác lớn. Đây là một minh chứng nữa cho thấy cần phải giải quyết vấn đề tận gốc”.

The cores were drilled in March and April 2017 between 288km and 349km from the coast, at depths of between 1,655 metres and 3,016 metres.

Từ tháng 03 và 04/2017, người ta bắt đầu khoan các lõi đáy đại dương tại khu vực cách bờ biển 288-349km, sâu 1655-3016m.

Hardesty said it wasn’t possible to know how old the pieces of plastic were, or what sort of object they had once been part of.

TS. Hardesty cho biết không thể xác định niên đại hay nguồn gốc vật dụng các mảnh nhựa được tìm thấy.

But she said the shape of the pieces under a microscope suggested they were once consumer items.

Tuy nhiên, dựa vào hình dạng những mảnh nhựa quan sát được dưới kính hiển vi, có thể kết luận chúng đã từng là vật phẩm tiêu dùng.Col 2 content area

For the study, the researchers extrapolated the amount of plastic found in their core samples and from research from other organisations to conclude as much as 14.4m tonnes of microplastic was now on the ocean floor globally.

Căn cứ vào lượng nhựa tìm thấy trong mẫu lõi đã thu thập kết hợp với nghiên cứu của nhiều tổ chức khác, người ta kết luận trên toàn cầu hiện có tới 14,4 triệu tấn vi nhựa đang nằm dưới đáy đại dương.

While this may seem a large figure, Hardesty said it was small compared to the amount of plastics likely entering the ocean each year.

Mặc dù đây có vẻ là một con số lớn nhưng TS. Hardesty nói rằng nó chẳng thấm gì so với lượng nhựa thải ra đại dương mỗi năm.Col 2 content area

In September, a study estimated that in 2016 between 19m and 23m tonnes of plastic found its way into both rivers and ocean.

Một nghiên cứu vào tháng 09 ước tính riêng trong năm 2016, 19-23 triệu tấn nhựa đã thải ra sông và đại dương.

A previous study in the journal Science has estimated about 8.5m tonnes of plastic ends up in the oceans every year

Một nghiên cứu từng được đăng trên tạp chí Science ước tính có khoảng 8,5 triệu tấn nhựa thải ra đại dương mỗi năm.

Another study has estimated there is 250,000 tonnes of plastic floating on the ocean surface.

Một nghiên cứu khác lại cho rằng có 250.000 tấn nhựa trôi nổi trên bề mặt đại dương.

In the latest paper, the authors note their estimate of the weight of microplastics on the ocean floor is between 34 and 57 times what may be at the surface.

Trong bài viết mới nhất, các tác giả ước tính khối lượng vi nhựa dưới đáy đại dương có thể gấp 34-57 lần so với khối lượng vi nhựa trên bề mặt.

Hardesty said there were imperfections in the estimates, but they were based on the best available information.

TS. Hardesty cho biết có những đánh giá trên tuy không hoàn toàn chính xác nhưng được dựa trên thông tin tốt nhất hiện có.

“It is useful to give people a sense of the scope and scale that we are talking about,” she said.

Bà nhấn mạnh cần phải cho mọi người hình dung được phạm vi và quy mô của vấn đề.

But she said the amount of plastic on the ocean floor was relatively small compared to all the plastics being released, suggesting the deep sea sediments were not currently a major resting place for plastics.

Song, bà cho biết lượng nhựa dưới đáy đại dương chiếm tỷ trọng không đáng kể trong toàn bộ lượng nhựa thải, tức trầm tích dưới đáy biển hiện không phải là nơi chứa nhiều nhựa nhất.

She said she believed the vast majority of plastics were actually accumulating on coastlines. “Much more is being trapped on land than at sea,” she said.

Tin rằng thực chất phần lớn nhựa đang tích tụ trên bờ biển, bà nhận định: “Lượng nhựa thải trên biển chỉ là một phần nhỏ so với lượng trên đất liền”.

Dr. Julia Reisser, a marine biologist at the University of Western Australia’s Oceans Institute, has been researching plastic pollution for 15 years.

TS. Julia Reisser, nhà sinh vật biển của Viện Đại dương Đại học Tây Úc, đã nghiên cứu về ô nhiễm nhựa trong 15 năm qua.

“The marine science community has been really obsessed with finding out where the plastic is,” Reisser, who was not involved in the study, said.

Bà Reisser không tham gia vào nghiên cứu trên, đã nhận định: “Cộng đồng khoa học biển thực sự bị ám ảnh bởi việc tìm kiếm nguồn nhựa thải này”.

Multiple scientific methods were needed to understand the potential impact of plastics on ocean wildlife. Larger plastic can entangle wildlife, while microplastics and even smaller pieces could be consumed by an array of species from plankton to whales.

Chúng ta cần áp dụng nhiều phương pháp khoa học khác nhau để hiểu rõ hơn tác động tiềm tàng của nhựa với sinh vật biển. Chúng có thể mắc vào những mảnh nhựa lớn, còn vi nhựa, thậm chí cả những mảnh nhỏ, có thể dễ dàng lẫn vào thức ăn của vô số loài, từ sinh vật phù du đến các loài cá voi.

She said the new study was an important contribution to global efforts, and hoped the deep-sea data from Australia could be combined with other efforts worldwide for future studies to get a more accurate picture.

Bà cho biết nghiên cứu mới này là một đóng góp quan trọng vào nỗ lực toàn cầu và hi vọng dữ liệu từ vùng biển sâu nước Úc có thể kết hợp với nhiều kết quả khác trên thế giới để các nghiên cứu trong tương lai sở hữu một bức tranh chính xác hơn.

Reisser has also founded a new organisation to investigate new plastics using seaweed as the basic material.

TS. Reisser cũng thành lập một tổ chức đi sâu nghiên cứu về các loại nhựa mới có thành phần cơ bản là rong biển.

“I think the ultimate fate [of marine plastics] is the deep sea, but we are far from being at equilibrium,” she said.

Bà cho rằng “cuối cùng [nhựa thải trên biển] cũng sẽ chìm xuống lòng sâu, nhưng sẽ rất lâu chúng ta mới có thể đạt được trạng thái cân bằng”.

“If we could travel a thousand years into the future, that plastic will have slowly fragmented and been removed from our coastline.”Col 1 content area

"Một nghìn năm nữa, phần nhựa thải đó sẽ từ từ vỡ vụn và biến mất khỏi bờ biển của chúng ta."

Leaders from more than 70 countries signed a voluntary pledge in September to reverse biodiversity loss which included a goal to stop plastic entering the ocean by 2050.

Cũng vào tháng 9 vừa qua, các nhà lãnh đạo từ hơn 70 quốc gia đã ký một cam kết tự nguyện nhằm đảo ngược tình trạng mất đa dạng sinh học, trong đó bao gồm mục tiêu ngăn chặn nhựa xâm nhập đại dương đến năm 2050.

Major countries that did not sign the pledge included the United States, Brazil, China, Russia, India and Australia.

Nhiều quốc gia lớn như Hoa Kỳ, Brazil, Trung Quốc, Nga, Ấn Độ và Úc đã không ký cam kết này.

Thong ke