Chat với Sao Khuê
Câu hỏi và trả lời

Câu hỏi và trả lời

  • 1.Tài liệu dịch sẽ được hoàn thành trong thời gian bao lâu?

    Thời gian hoàn thành tài liệu được tính toán dựa trên yêu cầu công việc, cặp ngôn ngữ và lĩnh vực dịch. Vui lòng liên hệ với chúng tôi để nhận được câu trả lời chi tiết: info@saokhueconsult.com.vn

  • 2.Các tài liệu và mọi thông tin trong các tài liệu dịch sẽ được bảo mật như thế nào?

    Sao Khuê cam kết giữ bảo mật tuyệt đối mọi tài liệu của khách hàng, điều khoản này cũng được thể hiện rõ trên hợp đồng được ký kết giữa Sao Khuê với khách hàng và giữa Sao Khuê với nhân viên cũng như cộng tác viên dịch thuật của công ty.

    Để đảm bảo tính bảo mật như đã cam kết với khách hàng trong hợp đồng và trong Cam kết bảo mật tài liệu dịch thuật, chúng tôi luôn yêu cầu nhân viên và cộng tác viên phải tuân thủ: (1) Không tiết lộ bất cứ nội dung nào trong tài liệu dịch với bất cứ tổ chức cá nhân nào; (2) Xóa toàn bộ nội dung tài liệu bản gốc và bản dịch sau khi đã bàn giao bản dịch.

    Tất cả các thông tin trong tài liệu dịch hoặc nội dụng phiên dịch đều được bảo mật theo đúng quy định tại hợp đồng đã ký kết. Quý khách hàng sẽ hoàn toàn yên tâm khi hợp tác với Sao Khuê.

  • 3.Sao Khuê dựa vào những tiêu chí nào để lựa chọn biên dịch/phiên dịch cho từng dự án dịch?

    Chúng tôi lựa chọn đội ngũ biên dịch hội tụ đầy đủ phẩm chất cần thiết để đưa tới các sản phẩm đem lại lợi ích cao nhất cho khách hàng. Cụ thể là: 

    • Có kiến thức sâu rộng về lĩnh vực cần dịch
    • Có kinh nghiệm dịch thuật, nhiều biên dịch của chúng tôi có bằng sau đại học thuộc nhiều lĩnh vực.
    • Tác phong làm việc chuyên nghiệp, có trách nhiệm và đạo đức nghề nghiệp cao

    Ngoài đội ngũ biên dịch chất lượng cao, Sao Khuê còn sở hữu đội ngũ phiên dịch có năng lực, đảm bảo các tiêu chí như:

    • Có kinh nghiệm dịch đuổi hoặc/và dịch song song phù hợp với yêu cầu của dự án dịch;
    • Sử dụng thành thạo cả ngôn ngữ đích và ngôn ngữ nguồn;
    • Am hiểu tường tận và dày dặn kinh nghiệm trong nhiều lĩnh vực chuyên ngành;
    • Tuân thủ nguyên tắc bảo mật và có đạo đức nghề nghiệp;
    • Có các bằng cấp và chứng chỉ có liên quan.
  • 4.Sao Khuê làm thế nào để kiểm soát chất lượng bản dịch?

    Our team gathers documentation experts, including translators, proofreaders, editors, coordinators to produce extremely high quality and accurate materials.
    With our translation process, we can ensure the accuracy and reliability of every single project.
       – Form translation team: Receiving materials from clients and requirement, appropriate translators then will be assigned.
       – Initial translating: Translator(s) translate the material. Glossary and references are provided.
       – Proofreading & editing: After initial translation, the documents are proofread and edited by a specialized language editor.
       – Handing over: The approved translation will be formatted to meet a set of visual guidelines.

  • 5.Biên dịch khác với phiên dịch ở điểm nào?

    Biên dịch làm việc với văn bản, chuyển dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác

    Về mặt cơ bản, cả biên dịch và phiên dịch khác nhau theo khía cạnh môi trường làm việc, phiên dịch viên dịch bằng miệng, trong khi biên dịch viên phải diễn giải ngôn ngữ bằng văn bản. Cả phiên dịch và biên dịch đều có chung mục đích là niềm đam mê ngôn ngữ và hiểu biết sâu sắc hơn về một loại ngôn ngữ.
    Tuy nhiên, sự khác biệt trong kĩ năng lớn hơn nhiều so với các yếu tố tương đồng. Các kĩ năng quan trọng của người biên dịch là khả năng hiểu ngôn ngữ nguồn và văn hóa của quốc gia nguồn và cách sử dụng từ điển và các tài liệu tham khảo để áo dụng cho các yếu tố xuất hiện ở ngôn ngữ mục tiêu. Nói cách khác, trong khi các kĩ năng ngôn ngữ và văn hóa là đặc biệt quan trọng, thì yếu tố làm nên một dịch giả tốt chính là khả năng truyền tải sang ngôn ngữ mục tiêu.
    Trái lại, đối với một phiên dịch viên có thể dịch tại trận mà không sử dụng từ điển và các tài liệu tham khảo khác. Phiên dịch viên cần có kĩ năng nghe cực tốt, đặc biệt là song song với việc phiên dịch. Việc phiên dịch cần phải có kĩ năng xử lý và ghi nhớ ngôn ngữ gốc mà người nói vẫn đang nói, trong khi đồng thời phải dịch ra ngôn ngữ nguồn ngay sau đó 5 đến 10 giây. Thêm vào đó, người phiên dịch cần phải có khả năng diễn giải trước công chúng và có trí thông minh để có thể chuyển đổi thành ngữ sao cho phù hợp với ngôn ngữ mục tiêu.

  • 6.Hiệu đính (proofread) và biên tập (edit) khác nhau ở điểm nào?

    • Biên tập được thực hiện sau quá trình dịch bởi một người biên dịch khác nhằm so sánh bản dịch với văn bản gốc. Ở công đoạn này, người biên tập có thể đưa ra các chỉnh sửa phù hợp để đảm bảo tính chính xác và hoàn thiện của văn bản dịch.
    • Hiệu đính được thực hiện bởi một biên dịch khác nhằm kiểm tra lại bản dịch cuối cùng trước khi bản dịch được công bố hoặc xuất bản.
  • 7.Nếu như câu hỏi của tôi không có trong phần FAQ thì làm thế nào tôi có thể gửi câu hỏi cho Sao Khuê để có câu trả lời?

    Please contact us via info@saokhueconsult.com.vn and we will answer your question within 24 hours.

  • 8.Chi phí cho dịch vụ biên dịch/phiên dịch là bao nhiêu?

    Chi phí dịch được tính toán dựa trên yêu cầu công việc, khung thời gian, cặp ngôn ngữ và lĩnh vực dịch. Vui lòng liên hệ với chúng tôi để nhận được báo giá chi tiết: info@saokhueconsult.com.vn

Thong ke