BÁO SONG NGỮ 134: BỎ TÚI NGAY 7 ĐIỀU SAU KHI HẸN HÒ VỚI MỘT BIÊN DỊCH VIÊN

Image 08/09/2020 08:59

Image Báo song ngữ

Dating a Translator? You Better be Aware of These 7 Details

Bỏ túi ngay 7 điều sau khi hẹn hò với một biên dịch viên

 

If you think there’s nothing intimidating about translators, you seriously got it all wrong. We’re not even talking about individual characters here. There’s something – many things actually – common to translators that you may want to be aware of. Avoid the “shock” of dating a translator by knowing these idiosyncrasies.

Nếu bạn nghĩ biên dịch viên chẳng có gì đáng sợ thì bạn đã nhầm to. Vấn đề không nằm ở tính cách từng cá nhân, mà tất cả những người làm trong ngành này đều có chung một vài đặc điểm mà có thể bạn sẽ cần để tâm. Vì vậy, để tránh “sốc” khi hẹn hò thì hãy nằm lòng những đặc điểm “dị biệt” này của họ nhé.

 

7. They can be ridiculously passionate about languages and translation.

 

7. Họ có thể là fan cuồng của ngôn ngữ và dịch thuật

Obviously, translators know languages and they are passionate for them if they know them by heart and if they’ve been doing translations for years. If you don’t want to get yourself in hot water, don’t even think of engaging them in discussions like; which language is better or whether or not it’s really necessary to know different languages.

Thực tế là, những người đã theo nghề biên dịch lâu năm và thấu hiểu ngôn ngữ luôn tràn ngập đam mê với lĩnh vực này. Vì vậy, nếu bạn không muốn gặp rắc rối thì đừng mảy may nghĩ đến chuyện tranh luận xem tiếng nước nào hay hơn hay học nhiều thứ tiếng có tốt không, cũng đừng phán đoán liệu máy tính hay trí tuệ nhân tạo có “cướp cần câu cơm” của họ không.

Don’t even dare raise the speculations about computers and AI taking over the language translation industry.

Đây là những điều tối kị nếu bạn muốn giữ một mối quan hệ cơm lành canh ngọt với đối phương.

 

6. They expect you to know the difference between a translator and an interpreter.

 

6. Họ sẽ kỳ vọng bạn phải biết sự khác nhau giữa biên dịch và phiên dịch

As much as possible, avoid mistakenly using the terms translator and interpreter interchangeably. These are two different things in translation.

Hãy tránh việc sử dụng lẫn lộn hai thuật ngữ biên dịch và phiên dịch bởi đây là hai mảng hoàn toàn khác biệt trong ngành dịch thuật.

Hint: A translator is to write, while an interpreter is to speak. In their defense, though, this is not really a matter of being obsessive compulsive. If you don’t know what they are actually doing, it can be easily interpreted as your lack of interest in them.

Sau đây là một vài gợi ý cho bạn: biên là dịch viết, phiên là dịch nói. Mặc dù vậy, bạn không thể trách cứ họ đang đòi hỏi quá đáng được. Việc bạn không hiểu bản chất công việc của họ chẳng khác nào ngầm khẳng định rằng bạn không thực sự hứng thú với họ.

 

5. Sometimes they love exhibiting their superiority.

 

5. Thi thoảng, họ sẽ muốn chứng tỏ giá trị bản thân.

Don’t dare compare, even implicitly, a translator you are dating with your ex. Translators know their worth as they are usually exposed to various cultures because of the nature of their work. They are usually tolerant but they know they have an edge on their multilingualism alone that they can easily brag whenever they feel like you are making comparisons.

Đừng thử so sánh đối phương với “người cũ”. Người đang ngồi trước mặt bạn thường xuyên tiếp xúc với vô vàn nền văn hóa khác nhau bởi đó là đặc thù công việc của họ. Cũng chính vì vậy, họ thấu hiểu giá trị của chính mình. Bình thường họ có thể im lặng, nhưng một khi cảm thấy mình đang bị đem ra so sánh thì họ sẽ không ngần ngại khoe ra khả năng đa ngôn ngữ có phần nổi trội của mình.

This often makes them appear judgmental or critical of other people especially when it comes to their written or verbal use of languages. When going to foreign-themed restaurants, for example, they tend to easily catch errors in menus or signages, and raise an eyebrow over misspellings or mistakes in the words used.

Điều này khiến họ trở thành những kẻ thích châm chọc chỉ trích trong mắt người khác, đặc biệt là về cách sử dụng ngôn từ. Chẳng hạn khi đến một nhà hàng phong cách Tây, họ sẽ dễ dàng soi ra từng lỗi trên menu, sẽ nhướn mày khó chịu trước bất cứ từ nào bị viết sai hay dùng sai.

If you are not sure how to pronounce certain foreign food names, it’s better to simply point it on the menu to the waiter to avoid the embarrassment or not-so-secret grin from your date.

Vì vậy, nếu bạn không chắc nên đọc tên một món ngoại như thế nào, hãy chỉ cho phục vụ món ăn đó trên menu. Việc này có thể sẽ giúp bạn tránh bị người ấy cười thẳng vào mặt.

 

4. They are strict with grammar.

 

4. Họ rất khắt khe về ngữ pháp.

Annoyed by online “commenters,” forum members, or social media users who are excessively fond of correcting people’s grammar and punctuation use, word choice, or spelling? Prepare to encounter someone similar in the flesh. 

Bạn dị ứng với những anh hùng bàn phím, những ninja mạng xã hội luôn đóng vai cảnh sát chính tả? Vậy thì hãy chuẩn bị tinh thần đối mặt với một người như thế bằng xương bằng thịt.

Translators have been trained to be meticulous and precise to properly convey the idea of the texts they are translating. They are somewhat obsessed with the thought that a little mistake in spelling or punctuation can change the message of what ought to be conveyed.

Các biên dịch viên đều được đào tạo để truyền tải thông điệp một cách tỉ mỉ và chính xác. Họ ám ảnh với ý nghĩ rằng chỉ một lỗi chính tả hay dấu câu nhỏ thôi cũng có thể làm thay đổi toàn bộ ý nghĩa của văn bản gốc.

 

3. They are always on work mode.

 

3. Luôn luôn ở trạng thái làm việc

Those who work in the translation field rarely rest their brains. Even when they are simply strolling around or doing some window shopping on their way home, their neural networks continue moving to associate the words and things they see with their equivalent terms in other languages.

Những người làm trong ngành dịch thuật hiếm khi nào cho não họ ngơi nghỉ. Ngay cả khi đi dạo hay lượn phố trên đường về nhà thì hệ thần kinh của họ vẫn liên tục liên kết các từ ngữ hay bất cứ thứ gì họ thấy với thuật ngữ tương đương ở một ngôn ngữ khác. 

And they’re not even intentionally doing this! It’s a habit they could hardly undo. This shouldn’t be annoying, though. Just think of it as a learning opportunity.

Điều đáng nói là họ không hề cố ý làm vậy. Thực chất, đó chỉ là một thói quen khó bỏ mà thôi. Thay vì băn khoăn về nó, hãy cứ coi đây là một cơ hội để bạn học hỏi từ người ấy.

 

2. They can use languages to tease, irritate, or curse you.

 

2. Ngôn ngữ có thể là vũ khí để họ trêu ghẹo, chọc tức hay thậm chí mắng mỏ bạn.

Familiar with instances when someone wants to say something to you but he or she couldn’t muster enough of the courage to say it. How about situations wherein someone wants to cuss at you or give you a less than pleasant treatment?

Có thể bạn đã quen với những trường hợp mà ai đó muốn nói gì với bạn nhưng lại không đủ can đảm để nói ra. Thế nếu người đó muốn chửi mắng hay tổn thương bạn? 

 

Translators know how to use the third, fourth, or fifth languages they are fluent with to indirectly do these. Many of them want to express themselves to release the pressure they are feeling but they want to do it in a less confrontational way.

Những biên dịch viên thông thạo nhiều ngôn ngữ là những tay lão luyện trong nghề này. Họ có thể sử dụng bất kỳ ngôn ngữ nào họ biết để trút giận một cách khéo léo.

 

1. They will ask for context…and more context.

 

1. Họ sẽ liên tục đòi hỏi thêm ngữ cảnh

Translators know the value of context more than anyone. If you argue with them or if you are trying to reason out to them, be ready to properly present the context.

Không ai có thể hiểu giá trị của ngữ cảnh bằng những người hành nghề biên phiên dịch. Nếu bạn phải tranh luận hay giải thích cho họ điều gì, tốt hơn hết bạn nên trình bày với ngữ cảnh xác đáng.

Most likely, this is because they are trained to always look at the context in everything. Likewise, if you are asking them to translate sentences or phrases, don’t expect them to automatically generate a translation.

Lý do cho điều này là bởi biên dịch viên được tôi luyện phải luôn luôn đặt mọi thứ trong bối cảnh của nó. Vì thế, khi bạn muốn họ dịch một câu hay một cụm từ nào đó, đừng hy vọng họ sẽ tự động cho ra ngay một bản dịch. 

Remember that they always want to be precise in understanding and translating messages. Also, if you want to use one-liners and witticisms on them, don’t expect them to simply show an expression of awe without looking into the context of the words you are using.

Hãy nhớ rằng biên dịch viên luôn đòi hỏi mức độ chính xác tuyệt đối trong việc hiểu và dịch thông điệp. Tương tự, nếu bạn muốn thả một câu bông đùa hay cho họ một lời nhận xét hóm hỉnh, đừng hy vọng họ sẽ trầm trồ nếu họ chưa hiểu bạn đang dùng những câu ấy trong hoàn cảnh nào.

Lawyers, programmers, and financial analysis experts are not the only professionals who have the inherent ability to intimidate their dates.

Luật sư, lập trình viên hay chuyên viên phân tích tài chính không phải là những chuyên gia duy nhất có thiên bẩm khiến bạn hẹn e ngại.

Translation professionals, too, possess qualities and attitudes you may not find easy to handle. If you ever plan on dating one, remember the pointers above.

Các chuyên gia dịch thuật cũng vậy, họ sở hữu những đặc điểm và thái độ mà đôi lúc sẽ làm khó bạn. Vì thế, nếu bạn có ý định hẹn hò một biên dịch viên, đừng quên để ý những bật mí trên nhé.

 

Thong ke