TOP 5 LỖI DỊCH THUẬT PHỔ BIẾN

Image 16/05/2022 09:30

Image Dịch thuật

Hôm nay Sao Khuê sẽ điểm danh 5 lỗi dịch thuật phổ biến nhất để các bạn Newbie cẩn thận phòng tránh nhaaa!

1. Dịch nguyên văn theo đúng nghĩa đen

Sai lầm dễ mắc phải nhất của các biên dịch mới vào nghề chính là việc dịch nguyên văn bản gốc (word by word). Chắc hẳn trước khi làm nghề dịch, bạn đã được đào tạo về cách làm quen với ngôn ngữ nguồn, cấu trúc ngữ pháp của nhiều ngôn ngữ khác nhau và việc sử dụng đối tượng theo chủ đề của mỗi ngôn ngữ là khác nhau.

Việc dịch từng chữ theo văn bản gốc khi đó sẽ khiến bản dịch không được mượt mà và nguy hiểm hơn, độ chính xác của bản dịch sẽ cực kỳ thấp.

2. Phóng đại ý nghĩa của từ ngữ

Các biên dịch mới bắt tay vào nghề thường có xu hướng phóng đại yêu cầu dịch do họ chưa nhiều kinh nghiệm, chúng ta vẫn hay gọi đây là hiện tượng dịch “thoát xác”, và một số người cho rằng điều này giúp họ có được bản dịch hoàn hảo hơn. Trên thực tế, trong hầu hết các trường hợp, điều này không được đánh giá cao khi bạn muốn trở thành một dịch giả chuyên nghiệp.

Để chuyển tải một văn bản một cách hiệu quả nhất, điều quan trọng bạn cần nhớ đó là đừng phóng đại văn bản lên khi thực sự chưa hiểu rõ những từ ngữ chuyên ngành hay những câu cú phức tạp.

3. Dùng từ không chuẩn xác

Một lỗi mà các biên dịch mới hay mắc phải chính là việc dịch sai từ sai bối cảnh. Có một số từ ngữ không có từ đồng nghĩa hoặc không thể dịch được sang các ngôn ngữ khác, những từ liên quan đến trình độ văn hóa hay tôn giáo nhất định của một quốc gia nào đó khi ta cố dịch sẽ dẫn đến sai văn cảnh và câu dịch trở nên méo mó.

4. Văn phong dịch thuật không phù hợp

Những biên dịch mới bắt đầu thường hay mắc phải sai lầm đó là họ không hiểu được cách diễn đạt văn phong của một bản dịch. Do việc không quen với ngôn ngữ đích dẫn tới việc diễn giải bản dịch không xác định được văn phong diễn đạt thích hợp. Điều này dẫn tới việc làm thay đổi ý nghĩa của bản dịch, độc giả không cảm nhận được cái hay của bản gốc muốn truyền tải là gì.

5. Thiếu kỹ năng giao tiếp

Bạn sẽ thắc mắc dịch thuật viên thì cần gì liên quan đến giao tiếp. Nhưng đó là suy nghĩ sai lầm nghiêm trọng, vì nghề nào cũng cần khả năng giao tiếp để kết nối con người với nhau. Dịch thuật viên cần tương tác với khách hàng ngay từ khi bắt đầu quá trình dịch thuật. Hãy hỏi khách hàng nhiều hơn về bản sản phẩm của họ, mục đích sử dụng sản phẩm dịch, những tài liệu tham khảo từ họ sẽ giúp bản dịch của mình chính xác và phong phú hơn.

Trên đây là một số lỗi mà các dịch thuật viên thường mắc phải. Theo dõi website của Sao Khuê để bỏ túi thêm nhiều tips "xịn sò" hơn nhé!!!

Xem thêm Tại sao nên chọn khóa học Tiếng Anh trẻ em của Sao Khuê?

Thong ke