"KIẾP" PHIÊN DỊCH - Kỳ 1: Thử thách Phiên dịch viên

Image 15/04/2017 11:44

Image Dịch thuật

Chỉ có ngồi nghe và dịch, cứ như vậy trong 8 tiếng, được trả tiền công cao, có lẽ chẳng nghề nào có vẻ “béo bở” được bằng nghề phiên dịch. Đa số mọi người thường nghĩ đơn giản rằng cứ thật giỏi ngoại ngữ là có thể dễ dàng làm công việc phiên dịch này. Nhưng mọi thứ không hề đơn giản như vậy. Không phải đương nhiên mà người ta trả công cao cho một công việc có vẻ như “ngồi mát ăn bát vàng”. Dưới đây là 3 khó khăn mà các phiên dịch viên hay gặp phải nhất, kể cả đối với những phiên dịch viên kinh nghiệm.


1/ Nghe hiểu
Đây là vấn đề rất cơ bản đối với bất kỳ người học ngoại ngữ nào, và hơn ai hết, những phiên dịch viên là những người phải đối mặt với rắc rối này nhiều nhất. khác với thông thường, đối với những phiên dịch viên, vấn đề nghe hiểu liên quan tới tông giọng, khẩu âm, tốc độ nói… của diễn giả hơn là từ ngữ ngữ pháp. Vốn từ của một biên dịch viên có rộng đến mấy thì cũng “khóc ngoài biên ải” khi diễn giả nói quá nhanh hoặc khẩu âm quá khó nghe. Những từ ngữ chuyên môn lạ cũng là một rắc rối trong quá trình nghe hiểu của phiên dịch viên tuy nhiên với kiến thức nền tốt thì phiên dịch viên vẫn có thể đoán được chính xác nội dung của diễn giả.
2/ Vấn đề trí nhớ

Những đoạn nội dung quá dài luôn là thử thách thực sự đối với những phiên dịch viên. Khi diễn giả quá hăng say thuyết trình, nội dung cần truyền tải càng lúc càng nhiều và đặt gánh nặng thực sự lên bộ nhớ của phiên dịch viên. Bên cạnh những diễn giả có lối nói vào thẳng chủ đề, có những diễn giả lại thích nói ẩn ý, dẫn dắt người nghe, “vòng vo Tam quốc” chán chê, rồi mới vào nội dung chính. Mải chạy theo những nội dung dẫn dắt dài dòng của diễn giả có thể khiến phiên dịch viên đánh mất mạch nội dung chính, dẫn đến sự ấp úng, không tự tin vào phần trình bày của mình.
3/ Thiếu kiến thức nền

Kiến thức nền là một trong những yếu tố quan trọng nhất khi làm nghề phiên dịch. Nhiều người nghĩ đơn giản là chỉ cần giỏi ngoại ngữ là có thể trở thành một phiên dịch viên giỏi. Nhưng bạn sẽ phải đối phó ra sao khi diễn giả đang hăng say nói một nội dung bạn không hề hiểu gì về nó? Bạn lạc trong ma trận của những từ chuyên môn lạ hoắc, hoặc những từ có vẻ quen thuộc nhưng nó lại mang một ý nghĩa hoàn toàn khác trong lĩnh vực đó. Nếu không có kiến thức nền vững chắc về lĩnh vực cần phiên dịch, chắc chắn chúng ta sẽ rất khó để dịch một cách chính xác, chưa nói đến việc dịch trôi chảy, dịch hay.
Đây chỉ là 3 thử thách hay xảy ra nhất đối với các phiên dịch viên khi “hành tẩu giang hồ” trong nghề. Vậy làm thế nào mà các phiên dịch viên có thể vượt qua những thử thách như vậy để hoàn thành các nhiệm vụ dịch? Xin đợi kỳ sau sẽ rõ.

Thong ke