[BÍ KÍP NGHỀ DỊCH] MỘT VÀI “BÍ KÍP BỎ TÚI” NGHỀ BIÊN DỊCH

Image 30/06/2020 11:11

Image Dịch thuật

1. Giữ câu văn ngắn gọn: Nếu bạn hay nhân viên của bạn cần phải viết một văn bản để dịch sang tiếng Anh, hãy nhớ rằng dịch câu ngắn luôn dễ hơn dịch câu dài. Với câu quá dài và có nhiều chủ, vị ngữ, bản chuyển ngữ có thể sẽ trở nên khó hiểu và không thể được chau chuốt cẩn thận.

2. Đề ra một bộ từ vựng chuẩn: Cách dùng từ khác biệt trong một văn bản nguồn có thể dẫn đến sự thay đổi hoàn toàn về nghĩa trong văn bản đích. Ví dụ, nếu bạn cần phải dịch một bài báo về loài chó sang tiếng Anh, bạn có thể dùng các từ thay thế cho “dog” như “puppy,” “pup,” hay “Fido.” Tuy nhiên, khi văn bản tiếng Anh này được dịch sang các tiếng khác, có thể người ta sẽ không hiểu “pup” và “Fido” ý là gì.

3. Dịch câu đùa – cố quá thành quá cố: Việc giữ được cái hài, cái châm biếm của văn bản gốc là một việc rất khó. Trong một vài trường hợp, những câu đùa thậm chí có thể trở nên nhạy cảm. Vì vậy, nếu câu đùa không phải là một phần quan trọng và bạn cảm thấy không thể dịch tốt nó, hãy bỏ qua.

4. Thấu hiểu sự khác biệt ngôn ngữ và văn hóa: Ngôn ngữ và văn hóa giữa các quốc gia có sự khác biệt, nên sẽ cần tìm hiểu kỹ trước khi dịch. Ví dụ, trong tiếng Anh thì “pastry”, “cake mix” và “batter” là 3 thứ khác nhau, nhưng trong tiếng Bồ Đào Nha thì đều dịch được thành “massa.”

5. Chuyển thành chủ động: Trong một vài trường hợp, câu bị động trong tiếng Anh nên được chuyển thành câu chủ động trong ngôn ngữ đích.

6. Dịch đúng ngày tháng: Người Mỹ thường viết tháng lên trước ngày, nhưng các nước khác thì không như vậy. Vì thế khi dịch cần chú ý xem liệu 10-2-18 sẽ là 10 February hay 2 October.

7. Kiểm tra format văn bản: Khi dịch bài để in hay đưa lên trang web, bạn cần phải để ý kĩ khoảng cách giữa các dòng đã đều chưa và bố cục trình bày đã ổn chưa.

———————————————————

Thong ke