NHỮNG BUỔI HỌC THỰC CHIẾN (TIẾP THEO)

Image 25/03/2019 13:16

Image Dịch thuật

Tiếp tục với chủ đề: "Diễn đàn ngành nước Đức - Việt”, hôm nay hãy cùng lắng nghe chia sẻ một vài bài học khác từ  bạn Thu Trang, học viên của Sao Khuê thông qua buổi observe phiên dịch cabin ngày 19/3/2019 tại Hà Nội nhé!


1.      Tông giọng.


Ai cũng biết giọng nói là một điều cực kì quan trong đối với phiên dịch. Đặc biệt với phiên dịch cabin, khán giả ngồi hội nghị có thể kéo dài cả ngày, giọng nói quá thấp chính là thuốc mê “ru cả hội trường ngủ gật”, tuy nhiên, giọng nói với tông quá cao sẽ khiến khán giả cảm thấy rất mệt khi nghe. Kết quả, người nghe sẽ không thể giữ tai nghe đến phút chót hội thảo, đây là dấu hiệu phần nào cho phiên dịch thấy cần điều chỉnh tông giọng của mình.


2.      Với diễn giả đọc slide???


Gần như là thói quen đối với một số diễn giả cả người Việt và người nước ngoài sẽ mang bài viết ở nhà lên sân khấu “đọc”. Khi đó nếu nghe – dịch, phiên dịch sẽ không thể bắt kịp với tốc độ nói. Giải pháp chính là dựa vào phần slide được cung cấp, dịch theo, chú ý vẫn cần nghe lời diễn giả nói để khớp với tốc độ.


Một số phiên dịch đọc slide dịch quá nhanh hoặc quá chậm so với diễn giả sẽ khiến khán giả nghi vấn và hoang mang


3.      Với diễn giả bắn liên thanh???


Một số diễn giả gây sốc cho phiên dịch khi mà nói không ngừng nghỉ, nói liên tục. Tốc độ dịch sẽ không thê kịp nếu phiên dịch cố gắng truyền tải từng câu, từng chữ. Bởi vậy, phiên dịch cần lắng nghe, tóm tắt ý chính và dịch ý. Chúng ta đang truyền tải thông điệp chứ không phải từng chữ.


4.      Vào cabin có cần diễn không???


Câu trả lời là có, được vinh dự đi observe thầy Khuê sẽ thấy thầy vẫn dùng ngôn ngữ cơ thể, biểu cảm như đang đứng trên sân khấu. Mặc dù ngồi trong cabin, không ai thấy nhưng việc dùng ngôn ngữ cơ thể khi dịch sẽ giúp phiên dịch tự tin với lời dịch, biến phiên dịch trở thành diễn giả thứ 2 hòa chung cảm xúc và ý tưởng với diễn giả.


5.      Kiến thức nền.


Việc bổ sung kiến thức nền là cực kì quan trọng, giúp phiên dịch tự tin với lời dịch, dùng đúng thuật ngữ cũng như phán đoán ý tưởng của diễn giả. Em xin liệt kê một số thuật ngữ rất hay em mới học được:


-          Non - revenue water ratio: tỉ lệ thất thoát nước.

-          Synchrony: đồng bộ

-          High state capital ratio: tỉ lệ nhà nước đầu tư

-          Inundation: ngập lụt

-          Soft loan: vay lãi xuất thấp

-          External agencies: cơ quan ngoại kiểm

-          Water purification system: hệ thống lọc nước

-          PPC- Provincial People’s Committee: UBND Tỉnh

-          Hygine inspection: kiểm tra vệ sinh

-          PPP: mô hình hợp tác công tư (Nhà nước và Nhà đầu tư cùng phối hợp thực hiện dự án)

-          Storm water: nước mưa.


Với phương châm cho đi chính là nhận lại, hãy cùng Học viện Tài năng Sao Khuê học tập và chia sẻ những bài học quý giá trên con đường biên/phiên dịch của bạn nhé!

 

Thong ke