[BÍ KÍP NGHỀ DỊCH] Phương pháp dịch 01 - Dịch vay mượn

Image 28/04/2020 13:57

Image Dịch thuật

Trong hình ảnh có thể có: văn bản

“Bánh mì Việt Nam” dịch sang tiếng Anh là gì? Bread? Hamburger? Baguette?
Ồ KHÔNG! Là “bánh mì” có dấu hẳn hoi nhé!!!

➡ Việc Oxford đưa “bánh mì” vào từ điển chính là một ví dụ điển hình của phương pháp dịch vay mượn. Vậy dịch vay mượn là gì? Hãy cùng Sao Khuê tìm hiểu nhé!!

❓ Dịch vay mượn là gì?
Phương pháp dịch vay mượn (tiếng Anh: borrowing technique) là một phương pháp dịch khi người dịch sử dụng cùng một từ hoặc trạng thái biểu cảm trong văn bản gốc và văn bản đích.

❓ Ví dụ?
Khi dịch từ các thứ tiếng khác sang tiếng Việt, có 2 cách để áp dụng phương pháp dịch vay mượn

➡ Phương pháp 1: Vay mượn không thay đổi về hình thức và nghĩa
VD: Email => email (cũng có người dịch ra là “thư điện tử”), internet => internet, marketing => marketing, v.v…

➡ Phương pháp 2: Vay mượn thay đổi về hình thức nhưng không thay đổi về nghĩa
VD: canteen => căng-tin, guidon (từ gốc tiếng Pháp) => ghi-đông, café (tiếng Pháp) & coffee (tiếng Anh) => cà phê, v.v…

❓ Dịch vay mượn có ưu thế gì?
✔️ “Cho mượn” từ vựng khi ngôn ngữ đích chưa có từ ngữ tương đương
✔️Bảo toàn màu sắc văn hóa của từ ngữ ở ngôn ngữ nguồn

❓ Khi nào có thể áp dụng phương pháp dịch vay mượn?
✔️Khi không tìm được từ tương đương trong ngôn ngữ đích
✔️Các trường hợp thường áp dụng phương pháp dịch vay mượn bao gồm: tên riêng, các định nghĩa mới, thuật ngữ thông dụng và các sự vật đặc trưng trong văn hóa của từng quốc gia và vùng lãnh thổ.
 

Thong ke